English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٥٧
An-Nahl-57, Surah The Honey Bees Verse-57
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-57, Surah The Honey Bees Verse-57
Listen Quran 16/An-Nahl-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
An-Nahl-57, Surah The Honey Bees Verse-57
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 57
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
﴿٥٧﴾
16/An-Nahl-57:
Va yac’aaloona lilleahil baneati subheanahu va lahum mea yashtahoon(yashtahoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him (He is excepted of having children). And for themselves (sons that they prefer) what they desire.
Abdul Majid Daryabadi
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.
Ali Quli Qarai
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!
Ali Unal
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons!
Ahmed Ali
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Ahmed Raza Khan
And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.
Amatul Rahman Omar
And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.
Arthur John Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Hamid Aziz
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).
Hilali & Khan
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
Maulana Muhammad Ali
And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.
Mohammed Habib Shakir
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Muhammad Sarwar
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
Qaribullah & Darwish
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!
Saheeh International
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Shah Faridul Haque
And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish.
Talal Itani
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.
Wahiduddin Khan
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.
Yusuf Ali
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127