English [Change]

An-Nahl-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

An-Nahl-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 57

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ ﴿٥٧﴾
16/An-Nahl-57: Va yac’aaloona lilleahil baneati subheanahu va lahum mea yashtahoon(yashtahoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him (He is excepted of having children). And for themselves (sons that they prefer) what they desire.

Abdul Majid Daryabadi

And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.

Ali Quli Qarai

And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!

Ali Unal

And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons!

Ahmed Ali

They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.

Ahmed Raza Khan

And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.

Amatul Rahman Omar

And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.

Arthur John Arberry

And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;

Hamid Aziz

They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).

Hilali & Khan

And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;

Maulana Muhammad Ali

And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.

Mohammed Habib Shakir

And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;

Muhammad Sarwar

They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.

Qaribullah & Darwish

They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

Saheeh International

And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.

Shah Faridul Haque

And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish.

Talal Itani

And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.

Wahiduddin Khan

They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.

Yusuf Ali

And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
57