English [Change]

An-Nahl-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

An-Nahl-82, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 82

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ ﴿٨٢﴾
16/An-Nahl-82: Fa in tavallav fa innamea aalaykal baleagul mubeen(mubeenu).

Imam Iskender Ali Mihr

But if they turn away, then your duty is only to convey clearly.

Abdul Majid Daryabadi

Then if they turn away, on thee is only the preaching plain.

Ali Quli Qarai

But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms.

Ali Unal

Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly.

Ahmed Ali

If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms.

Ahmed Raza Khan

Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).

Amatul Rahman Omar

But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms.

Arthur John Arberry

So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message.

Hamid Aziz

But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message.

Hilali & Khan

Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.

Maulana Muhammad Ali

And Allah has made for you, of what He has created, shelters, and He has given you in the mountains, places of retreat, and He has given you garments to save you from the heat, and coats of mail to save you in your fighting. Thus does He complete His favor to you that you may submit.

Mohammed Habib Shakir

But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them.

Qaribullah & Darwish

But, if they turn away, your mission is only to give plain warning.

Saheeh International

But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification.

Shah Faridul Haque

Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message).

Talal Itani

But if they turn away, your only duty is clear communication.

Wahiduddin Khan

But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly.

Yusuf Ali

But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message.
82