English [Change]

An-Nahl-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

An-Nahl-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 83

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ ﴿٨٣﴾
16/An-Nahl-83: Yaa’rifoona ni’mataalleahi summa yunkiroonahea va aksaruhumul keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They know the Blessing of Allah, yet they deny it. And most of them are disbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

They recognize the favour of Allah, then they deny it, and most of them are infidels.

Ali Quli Qarai

They recognize the blessing of Allah and then deny it, and most of them are faithless.

Ali Unal

They are fully aware of God’s favors, but they refuse to acknowledge them (as such), and most of them are obstinate unbelievers (willfully and stubbornly associating partners with Him in belief and worship).

Ahmed Ali

They do know the favours of God, and yet they deny them, for most of them are not grateful.

Ahmed Raza Khan

They recognise the favour* of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed (peace and blessings be upon him) and / or all the favours of Allah.)

Amatul Rahman Omar

They recognize the bounty of Allâh, yet they deny it. Most of them have no sense of gratitude (for His favours).

Arthur John Arberry

They recognize the blessing of God, then they deny it, and the most of them are the unthankful.

Hamid Aziz

They recognize the favours of Allah, and then they deny them, for most men are ungrateful.

Hilali & Khan

They recognise the Grace of Allah, yet they deny it (by worshipping others besides Allah) and most of them are disbelievers (deny the Prophethood of Muhammad SAW).

Maulana Muhammad Ali

Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message).

Mohammed Habib Shakir

They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates.

Muhammad Sarwar

They recognize the bounties of God but they refuse them and most of them are unbelievers.

Qaribullah & Darwish

They recognize the favors of Allah, then they disbelieve them; most of them are unbelievers.

Saheeh International

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers.

Shah Faridul Haque

They recognise the favour * of Allah and then deny it, and most of them are disbelievers. (* Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - and / or all the favours of Allah.)

Talal Itani

They recognize God’s blessing, but then deny it, as most of them are ungrateful.

Wahiduddin Khan

They recognize the favour of God, yet they deny it; and most of them are ungrateful.

Yusuf Ali

They recognise the favours of Allah; then they deny them; and most of them are (creatures) ungrateful.
83