English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٨٤
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٨٤
An-Nahl-84, Surah The Honey Bees Verse-84
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-84, Surah The Honey Bees Verse-84
Listen Quran 16/An-Nahl-84
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85
86
87
94
99
104
109
114
119
124
An-Nahl-84, Surah The Honey Bees Verse-84
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 84
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لاَ يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ وَلاَ هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
﴿٨٤﴾
16/An-Nahl-84:
Va yavma nab’aasu min kulli ummatin shaheedan summa lea yu’zanu lillazeenakafaroo va lea hum yustaa’taboon(yustaa’taboona).
Imam Iskender Ali Mihr
And that Day We send a witness out of every nation. Then no permission is given for those who disbelieve to get out of hell nor their asking for consent (from Allah) is not accepted from them.
Abdul Majid Daryabadi
And bewore a Day whereon We will raise up from each community a witness, then those who have disbelieved will not be given leave, nor they will be permitted to please Allah.
Ali Quli Qarai
The day We shall raise a witness from every nation, the faithless will not be permitted [to speak], nor will they be asked to propitiate [Allah].
Ali Unal
But a Day (will come) when We raise up a witness from among every community (to testify against them that God’s Religion was communicated to them), and then those who were unbelievers will not be allowed (to speak their excuses), nor will they be allowed (it then being too late) to make amends.
Ahmed Ali
The day We shall call a witness from every people, the unbelievers will not be allowed to make excuses.
Ahmed Raza Khan
And the day when We will raise up a witness from every nation – then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.
Amatul Rahman Omar
And (beware of) the day when We shall raise a witness from every nation, then those who were ungrateful shall not be given leave (to make amends) nor shall they be afforded an opportunity to approach the threshold (of God) to offer a plea or an excuse (and thus solicit His good will).
Arthur John Arberry
And the day We shall raise up from every nation a witness, then to the unbelievers no leave shall be given, nor shall they be suffered to make amends.
Hamid Aziz
On the Day We shall raise from all peoples a witness; then shall no excuse be accepted from disbelievers, and they shall receive no favours (or be allowed to make amends).
Hilali & Khan
And (remember) the Day when We shall raise up from each nation a witness (their Messenger), then, those who have disbelieved will not be given leave (to put forward excuses), nor will they be allowed (to return to the world) to repent and ask for Allah's Forgiveness (of their sins, etc.).
Maulana Muhammad Ali
They recognize the favor of Allah, yet they deny it, and most of them are ungrateful.
Mohammed Habib Shakir
And on the day when We will raise up a witness out of every nation, then shall no permission be given to those who E disbelieve, nor shall they be made to solicit favor.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends.
Muhammad Sarwar
On the day when We will call a witness from every nation, the disbelievers will not be given permission for anything, nor will they be allowed to seek solicitation.
Qaribullah & Darwish
On the Day We shall raise up from every nation a witness, then permission will not be given to the unbelievers, nor shall they be allowed to make restitution.
Saheeh International
And [mention] the Day when We will resurrect from every nation a witness. Then it will not be permitted to the disbelievers [to apologize or make excuses], nor will they be asked to appease [Allah].
Shah Faridul Haque
And the day when We will raise up a witness from every nation - then there will be no leave for the disbelievers, nor will they be appeased.
Talal Itani
On the Day when We raise up a witness from every community—those who disbelieved will not be permitted, nor will they be excused.
Wahiduddin Khan
On the Day when We raise up a witness from every people, those who were bent on denying the truth will not be permitted to put forward excuses, or to make amends.
Yusuf Ali
One Day We shall raise from all Peoples a Witness: then will no excuse be accepted from Unbelievers, nor will they receive any favours.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85
86
87
94
99
104
109
114
119
124