English [Change]

An-Nahl-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

An-Nahl-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 91

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ اللّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلاَ تَنقُضُواْ الأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً إِنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ ﴿٩١﴾
16/An-Nahl-91: Va avfoo bi aahdilleahi izea aahadtum va lea tankudool aymeana baa’da tavkeedihea va kaad caaaltumulleaha aalaykum kafeelea(kafeelan), innaalleaha yaa’lamu mea taf’aaloon(taf’aaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And fulfill the covenant of Allah (in regards to submitting your spirit, physical body soul and free will to Allah) when you have covenanted. Do not break the oaths (do not fall into Misguidance after you have had your spirit reach Allah and you have purified your soul’s heart) after making them stronger (after having attained Hidayet and having purified your soul’s heart). And you had indeed made Allah a Surrogate for you (Allah had fulfilled His Word, His guarantee by delivering you to Hidayet through having your spirit reach Himself). Surely Allah knows what you do.

Abdul Majid Daryabadi

And fulfil the covenant of Allahs when ye have covenanted, and violate not the oaths after the ratification thereof, and surely ye have appointed Allah a surety over you. verily Allah knoweth that which ye do:

Ali Quli Qarai

Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths, after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do.

Ali Unal

And fulfill God’s covenant when you have made the covenant (and any commitment that you made among yourselves in God’s Name), and do not break your oaths after having confirmed them; indeed you have made God your guarantor. Surely God knows all that you do.

Ahmed Ali

Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.

Ahmed Raza Khan

And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds.

Amatul Rahman Omar

And keep your covenant with Allâh when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allâh your surety. Verily, Allâh knows how you conduct yourselves.

Arthur John Arberry

Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.

Hamid Aziz

Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do.

Hilali & Khan

And fulfill the Covenant of Allah (Bai'a: pledge for Islam) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them, and indeed you have appointed Allah your surety. Verily! Allah knows what you do.

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah enjoins justice and the doing of good (to others) and the giving to the kindred, and He forbids indecency and evil and rebellion. He admonishes you that you may be mindful.

Mohammed Habib Shakir

And fulfill the covenant of Allah when you have made a covenant, and do not break the oaths after making them fast, and you have indeed made Allah a surety for you; surely Allah I . knows what you do.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.

Muhammad Sarwar

(He commands people) to keep their established covenants with God, not to disregard their firm oaths; they have already appointed God as their Guarantor. God certainly knows what you do.

Qaribullah & Darwish

Fulfill the covenant of Allah, when you make a covenant and do not break your oaths after they have been confirmed (by swearing in His Name) for you make Allah your surety. Allah has knowledge of what you do.

Saheeh International

And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.

Shah Faridul Haque

And fulfil the covenant of Allah when you have made the promise, and do not break your oaths after ratifying them, and you have made Allah a Guarantor over you; indeed Allah knows your deeds.

Talal Itani

Fulfill God’s covenant when you make a covenant, and do not break your oaths after ratifying them. You have made God your guarantor, and God knows what you do.

Wahiduddin Khan

Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety; for God knows all that you do.

Yusuf Ali

Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
91