English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ١٥
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ١٥
An-Naml-15, Surah The Ants Verse-15
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-15, Surah The Ants Verse-15
Listen Quran 27/An-Naml-15
0
5
10
12
13
14
15
16
17
18
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
An-Naml-15, Surah The Ants Verse-15
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 15
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ
﴿١٥﴾
27/An-Naml-15:
Va lakaad eataynea deavooda va sulaymeana ilmea(ilman), va kealaal haamdu lilleahillazee faaddaalanea aalea kaseerin min ibeadihil mu’mineen(mu’mineena).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We gave knowledge to David and Solomon, and (they both) said: “All Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants”.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!
Ali Quli Qarai
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Ali Unal
(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants."
Ahmed Ali
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Ahmed Raza Khan
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Amatul Rahman Omar
And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allâh alone Who has exalted us over many of His believing servants.´
Arthur John Arberry
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
Hamid Aziz
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)!
Hilali & Khan
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
Maulana Muhammad Ali
So when our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
Mohammed Habib Shakir
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Muhammad Sarwar
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Qaribullah & Darwish
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'
Saheeh International
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
Shah Faridul Haque
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Talal Itani
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
Wahiduddin Khan
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."
Yusuf Ali
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
0
5
10
12
13
14
15
16
17
18
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90