English [Change]

An-Naml-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

An-Naml-34, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 34

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ ﴿٣٤﴾
27/An-Naml-34: Kealat innal mulooka izea dahaaloo kaaryatan afsadoohea va caaaloo aizzata ahlihea azillah(azillatan), va kazealika yaf’aaloon(yaf’aaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

(The Queen of Sheba) said: “Surely the kings, when they enter a country, ruin (overthrow) it, and humiliate its elites. And thus they do.

Abdul Majid Daryabadi

She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.

Ali Quli Qarai

She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.

Ali Unal

She said: "When kings enter a country, they cause destruction and corruption in it, and make the noble (ones of its inhabitants) abased. This is what they really do.

Ahmed Ali

She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).

Ahmed Raza Khan

She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”

Amatul Rahman Omar

She said, `Surely, when the kings enter a township (as invaders) they ruin it and reduce its most honourable residents to the most degraded positions. And such indeed will be their (- of Solomon and his men´s) ways.

Arthur John Arberry

She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.

Hamid Aziz

They said, "We are endowed with strength, and endowed with martial prowess; but the command is yours, so consider what you will command."

Hilali & Khan

She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.

Maulana Muhammad Ali

She said: O chiefs, advise me respecting my affair; I never decide an affair until you are in my presence.

Mohammed Habib Shakir

She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;

Muhammad Marmaduke Pickthall

She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.

Muhammad Sarwar

She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.

Qaribullah & Darwish

She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.

Saheeh International

She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.

Shah Faridul Haque

She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”

Talal Itani

She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.

Wahiduddin Khan

She said, "Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,

Yusuf Ali

She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
34