English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٤٧
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٤٧
An-Naml-47, Surah The Ants Verse-47
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-47, Surah The Ants Verse-47
Listen Quran 27/An-Naml-47
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62
67
72
77
82
87
92
An-Naml-47, Surah The Ants Verse-47
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 47
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ
﴿٤٧﴾
27/An-Naml-47:
Kealoot taayyarnea bika va bi man maaak(maaaka), keala teairukum indaalleahi bal antum kaavmun tuftanoon(tuftanoona).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “You and those with you brought ill omen to us”. He said: “Your ill omen is in the presence of Allah. Nay, you are a people that are in mischief”.
Abdul Majid Daryabadi
They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested.
Ali Quli Qarai
They said, ‘We take you and those who are with you for a bad omen.’ He said, ‘Your bad omens are from Allah. Indeed, you are a people being tested.’
Ali Unal
They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried."
Ahmed Ali
They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
Ahmed Raza Khan
They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah – in fact you people have fallen into trial.”
Amatul Rahman Omar
They said, `We have suffered due to you and your companions.´ (Sâlih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allâh (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad).
Arthur John Arberry
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.'
Hamid Aziz
Said he, "O my people! Why do you hasten on evil rather than good? Why do you not ask forgiveness of Allah that you may obtain mercy."
Hilali & Khan
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent to Thamud their brother Salih saying: Serve Allah. Then lo! they became two parties, contending.
Mohammed Habib Shakir
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested.
Muhammad Sarwar
They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
Qaribullah & Darwish
They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested'
Saheeh International
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah. Rather, you are a people being tested."
Shah Faridul Haque
They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah - in fact you people have fallen into trial.”
Talal Itani
They said, “We consider you an ill omen, and those with you.” He said, “Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.”
Wahiduddin Khan
They said, "We see you and your followers as an evil omen." He replied, "No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test."
Yusuf Ali
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62
67
72
77
82
87
92