English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٦٦
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٦٦
An-Naml-66, Surah The Ants Verse-66
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-66, Surah The Ants Verse-66
Listen Quran 27/An-Naml-66
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
An-Naml-66, Surah The Ants Verse-66
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 66
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ
﴿٦٦﴾
27/An-Naml-66:
Baliddearaka ilmuhum feel eahırah(eahırati), bal hum fee shakkin minhea, bal hum minhea aamoon(aamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay, their knowledge about the Hereafter has been completed (the knowledge has been given to them entirely). In the contrary, they are (still) in doubt about it (the Hereafter). Nay, they are blind to it (to the signs and evidences of the Hereafter).
Abdul Majid Daryabadi
Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.
Ali Quli Qarai
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
Ali Unal
No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it.
Ahmed Ali
Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."
Ahmed Raza Khan
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.
Amatul Rahman Omar
Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).
Arthur John Arberry
nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.
Hamid Aziz
Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"
Hilali & Khan
Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.
Maulana Muhammad Ali
Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.
Mohammed Habib Shakir
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
Muhammad Sarwar
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
Qaribullah & Darwish
No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.
Saheeh International
Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.
Shah Faridul Haque
Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.
Talal Itani
In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.
Wahiduddin Khan
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
Yusuf Ali
Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91