English [Change]

An-Naml-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

An-Naml-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 66

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ ﴿٦٦﴾
27/An-Naml-66: Baliddearaka ilmuhum feel eahırah(eahırati), bal hum fee shakkin minhea, bal hum minhea aamoon(aamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay, their knowledge about the Hereafter has been completed (the knowledge has been given to them entirely). In the contrary, they are (still) in doubt about it (the Hereafter). Nay, they are blind to it (to the signs and evidences of the Hereafter).

Abdul Majid Daryabadi

Aye! their knowledge attaineth not to the Hereafter, Aye! they are in doubt thereof. Aye! thereunto they are blind.

Ali Quli Qarai

Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.

Ali Unal

No, indeed. Their knowledge does not attain to the Hereafter (as they have desired only the worldly life and wasted their faculties of learning in pursuit of worldly knowledge). No, indeed, for (despite being informed about it through Revelation) they remain in doubt about it. No, indeed, for they remain blind to (all the arguments about) it.

Ahmed Ali

Still less do they comprehend the life to come. In fact they are in doubt about it. Still more, they are blind to it."

Ahmed Raza Khan

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.

Amatul Rahman Omar

Nay, (the fact is) their knowledge about the Hereafter has found its limit. Rather they are in doubt about it (- the life after death). Rather they are totally blind to it (- the existence of God Himself).

Arthur John Arberry

nay, but their knowledge fails as to the Hereafter; nay, they are in doubt of it; nay, they are blind to it.

Hamid Aziz

Say, "None in the heavens or the earth knows the unseen save only Allah; and they perceive not when they shall be raised!"

Hilali & Khan

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

Maulana Muhammad Ali

Or, Who originates the creation, then reproduces it, and Who gives you sustenance from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say: Bring your proof, if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Muhammad Sarwar

Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.

Qaribullah & Darwish

No, their knowledge fails them as to the Everlasting Life; no, they are in doubt about it, no, they are blind to it.

Saheeh International

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Shah Faridul Haque

Has their knowledge advanced so much as to know the Hereafter? On the contrary, they are in doubt concerning it; in fact they are blind towards it.

Talal Itani

In fact, their knowledge of the Hereafter is confused. In fact, they are in doubt about it. In fact, they are blind to it.

Wahiduddin Khan

Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.

Yusuf Ali

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
66