English [Change]

An-Naml-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
67

An-Naml-67, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 67

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ ﴿٦٧﴾
27/An-Naml-67: Va kealallazeena kafaroo a izea kunnea tureaban va eabeaunea a innea la muhraacoon(muhraacoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who disbelieve said: “When our fathers and we have become dust? Shall we certainly be brought forth (from the earth)”?

Abdul Majid Daryabadi

And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?

Ali Quli Qarai

The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?

Ali Unal

Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life)?

Ahmed Ali

Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?

Ahmed Raza Khan

And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”

Amatul Rahman Omar

And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again)?

Arthur John Arberry

The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?

Hamid Aziz

Nay, but does their knowledge reach to the Hereafter? Nay, but they are in doubt concerning it. Nay, but they are blind thereto.

Hilali & Khan

And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Maulana Muhammad Ali

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they know not when they will be raised.

Mohammed Habib Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

Muhammad Sarwar

The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?

Qaribullah & Darwish

The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?

Saheeh International

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Shah Faridul Haque

And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”

Talal Itani

Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?

Yusuf Ali

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
67