English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النمل ٨٤
القرآن الكريم
»
سورة النمل
»
سورة النمل ٨٤
An-Naml-84, Surah The Ants Verse-84
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Naml
»
An-Naml-84, Surah The Ants Verse-84
Listen Quran 27/An-Naml-84
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85
86
87
An-Naml-84, Surah The Ants Verse-84
Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 84
سورة النمل
Surah An-Naml
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
﴿٨٤﴾
27/An-Naml-84:
Haattea izea ceaoo keala a kazzabtum bi eayeatee va lam tuheetoo bihea ılman am meazea kuntum taa’maloon(taa’maloona).
Imam Iskender Ali Mihr
When they come, (Allah) said (to them): “Did you reject (belie) My Verses whereas you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did (is there any other reason)”?
Abdul Majid Daryabadi
Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?
Ali Quli Qarai
When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’
Ali Unal
Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"
Ahmed Ali
So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"
Ahmed Raza Khan
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Amatul Rahman Omar
Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?´
Arthur John Arberry
till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'
Hamid Aziz
And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;
Hilali & Khan
Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"
Maulana Muhammad Ali
And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.
Mohammed Habib Shakir
Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?
Muhammad Sarwar
When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?
Qaribullah & Darwish
When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'
Saheeh International
Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"
Shah Faridul Haque
Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”
Talal Itani
Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”
Wahiduddin Khan
then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?"
Yusuf Ali
Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85
86
87