English [Change]

An-Naml-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
84

An-Naml-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Naml - verse 84

سورة النمل

Surah An-Naml

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٨٤﴾
27/An-Naml-84: Haattea izea ceaoo keala a kazzabtum bi eayeatee va lam tuheetoo bihea ılman am meazea kuntum taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

When they come, (Allah) said (to them): “Did you reject (belie) My Verses whereas you did not comprehend them in knowledge? Or what was it that you did (is there any other reason)”?

Abdul Majid Daryabadi

Until when they shall have come, He Shall say: belied ye My signs when ye encompassed them not in Your knowledge; nay, what else was it that ye have been working?

Ali Quli Qarai

When they come, He will say, ‘Did you deny My signs without comprehending them in knowledge? What was it that you used to do?’

Ali Unal

Until they arrive there, when He will say to them: "Did you deny My Revelations and signs even without even having full, certain knowledge about them? If that is not so, what else were you doing?"

Ahmed Ali

So that when they come (before the Lord) He will say: "Did you deny My signs without having understood them? Or what was it that you were doing?"

Ahmed Raza Khan

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Amatul Rahman Omar

Until when they arrive (before their Lord) He will say, `Did you not cry lies to My Messages before you had gained full knowledge about them? Or what (else) was it that you had been doing (about them)?´

Arthur John Arberry

till, when they are come, He shall say, 'Did you cry lies to My signs, not comprehending them in knowledge, or what have you been doing?'

Hamid Aziz

And the Day when We will gather from every nation a troop of those who denied our revelations, and they shall be marshalled;

Hilali & Khan

Till, when they come (before their Lord at the place of reckoning), He will say: "Did you deny My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) when you comprehended them not in knowledge, or what (else) was it that you used to do?"

Maulana Muhammad Ali

And when the word comes to pass against them, We shall bring forth for them a creature from the earth that will speak to them, because people did not believe in Our messages.

Mohammed Habib Shakir

Until when they come, He will say: Did you reject My communications while you had no comprehensive knowledge of them? Or what was it that you did?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did?

Muhammad Sarwar

When they will be brought into the presence of God, He will ask them, "Did you reject My revelations without fully understanding them. What did you know about them if you had any knowledge at all?

Qaribullah & Darwish

When they have come, He will say: 'Did you belie My verses, although you knew nothing, or what was it you were doing'

Saheeh International

Until, when they arrive [at the place of Judgement], He will say, "Did you deny My signs while you encompassed them not in knowledge, or what [was it that] you were doing?"

Shah Faridul Haque

Until when they all come together, He will say, “Did you deny My signs whereas your knowledge had not reached it, or what were the deeds you were doing?”

Talal Itani

Until, when they arrive, He will say, “Did you reject My revelations without comprehending them? Or what is it you were doing?”

Wahiduddin Khan

then, when they have arrived, He will say, "Did you deny My revelations, even though you did not have proper knowledge of them? Or what was it that you were doing?"

Yusuf Ali

Until, when they come (before the Judgment-seat), (Allah) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
84