English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٧
An-Nisa-17, Surah The Women Verse-17
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-17, Surah The Women Verse-17
Listen Quran 4/An-Nisa-17
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
An-Nisa-17, Surah The Women Verse-17
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 17
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوَءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُوْلَئِكَ يَتُوبُ اللّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً
﴿١٧﴾
4/An-Nisa-17:
Innameat tavbatu aalealleahi lillazeena yaa’maloonas sooa bi cahealatin summa yatooboona min kaareebin fa uleaika yatoobulleahu aalayhim. Va keanaalleahu aaleeman haakeemea(haakeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
But the repentance that Allah will accept is only for those who do evil in ignorance and quickly turn to Allah in repentance, so these are whom Allah accepts their repentance, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
With Allah is the repentance of those alone who do an evil foolishly and thereafter repent speedily, surely it is they unto whom Allah shall relent. And Allah is Knowing, Wise.
Ali Quli Qarai
[Acceptance of] repentance by Allah is only for those who commit evil out of ignorance and then repent promptly. It is such whose repentance Allah will accept, and Allah is all-knowing, all-wise.
Ali Unal
God’s acceptance of repentance is only for those who commit evil due to an instance of defeat to the evil commanding soul, and then (pull themselves together and) repent shortly afterwards. It is they whose repentance God returns with forgiveness; and God is All-Knowing (of what everyone does and why), and All-Wise.
Ahmed Ali
God does accept repentance, but only of those who are guilty of an evil out of ignorance yet quickly repent, and God turns to them again, for God is all-knowing and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent – towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh undertakes to accept the repentance of only those who do evil through lack of knowledge, then repent soon after. Such are the person towards whom Allâh turns with mercy. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Arthur John Arberry
God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.
Hamid Aziz
O you who believe! It is not lawful for you to inherit women against their will; nor to restrain them so that you may take away part of what you gave them, unless they commit flagrant lewdness; but associate with them with kindness and equity, for if you dislike them, it may be that you dislike something wherein Allah has put much good for you.
Hilali & Khan
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
Maulana Muhammad Ali
And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful.
Mohammed Habib Shakir
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
Muhammad Sarwar
God will only accept the repentance of those who commit evil in ignorance, if they repent immediately. God is All-knowing and All-wise.
Qaribullah & Darwish
(Allah accepts) the repentance from only those who commit evil in ignorance and then quickly turn to Him in repentance. Allah will relent towards them. Allah is Knowing, Wise.
Saheeh International
The repentance accepted by Allah is only for those who do wrong in ignorance [or carelessness] and then repent soon after. It is those to whom Allah will turn in forgiveness, and Allah is ever Knowing and Wise.
Shah Faridul Haque
Undoubtedly the repentance which Allah has by His grace made obligatory upon Himself to accept, is only the repentance of those who commit sin in folly and then soon repent - towards them does Allah incline in mercy; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Talal Itani
Repentance is available from God for those who commit evil out of ignorance, and then repent soon after. These—God will relent towards them. God is Knowing and Wise.
Wahiduddin Khan
But God undertakes to accept repentance only from those who do evil out of ignorance and those who repent soon after. God turns towards such people with mercy; He is all knowing and all wise.
Yusuf Ali
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172