English [Change]

An-Nisa-132, Surah The Women Verse-132

4/An-Nisa-132 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
132

An-Nisa-132, Surah The Women Verse-132

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 132

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً ﴿١٣٢﴾
4/An-Nisa-132: Va lilleahi mea fees sameaveati va mea fil aard(aardı). Va kafea billeahi vakeelea(vakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s and Allah is All-Sufficient as Surrogate.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah´s is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and sufficeth Allah as a Champion.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah suffices as trustee.

Ali Unal

(Again, know that) to God belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth; and God suffices as One on Whom to rely and to Whom all affairs should be referred.

Ahmed Ali

For all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is sufficient as guardian.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Amatul Rahman Omar

And to Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth and Sufficient is Allâh as Disposer of affairs.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth; God suffices for a guardian.

Hamid Aziz

He who wishes for a reward in this world, (know that) with Allah is the reward of this world and also of the Hereafter, and Allah is both Hearer and Seer.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs.

Maulana Muhammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And certainly We enjoined those who were given the Book before you and (We enjoin) you too to keep your duty to Allah. And if you disbelieve, surely to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is ever Self-sufficient, Praiseworthy.

Mohammed Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah´s, and Allah is sufficient as a Protector.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. God is a totally Sufficient Guardian.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in heaven and earth. It is sufficient that Allah is a Guardian.

Saheeh International

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.

Shah Faridul Haque

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah is Sufficient as a Trustee (of affairs).

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and everything on earth. God suffices as Manager.

Wahiduddin Khan

All that the heavens and the earth contain belongs to God; and none is as worthy of trust as God.

Yusuf Ali

Yea, unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
132