English [Change]

An-Nisa-112, Surah The Women Verse-112

4/An-Nisa-112 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
112

An-Nisa-112, Surah The Women Verse-112

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 112

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ﴿١١٢﴾
4/An-Nisa-112: Va man yaksib haateeatan av isman summa yarmi bihee bareean fa kaadihtamala buhteanan va isman mubeenea(mubeenan).

Imam Iskender Ali Mihr

And whoever commits a fault or a sin, then blame it on to one who is innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever earnoth a vice or a sin, and thereafter casteth it on an innocent, he hath surely borne a calumny and a manifest sin.

Ali Quli Qarai

But someone who commits an iniquity or sin and then accuses an innocent person of it, is indeed guilty of calumny and a flagrant sin.

Ali Unal

And he who earns a wrong or sin and then throws the blame on an innocent person, has thereby laid upon himself (the additional burden of) a calumny and a flagrant sin.

Ahmed Ali

He who commits a mistake or iniquity and ascribes it to one who is innocent, is guilty of calumny and brazen sin.

Ahmed Raza Khan

And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.

Amatul Rahman Omar

But one who commits a fault or a sin and imputes it to an innocent person (for the sake of his own defence), he certainly bears the burden of calumny along with that of a flagrant sin.

Arthur John Arberry

And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.

Hamid Aziz

There is no good in much of their secret conferences; save in his who bids almsgiving, or kindness, or reconciliation between men; and whoever does this, craving the good pleasure of Allah, we will give to him a mighty reward.

Hilali & Khan

And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

Maulana Muhammad Ali

And whoever commits a sin, commits it only against himself. And Allah is ever Knowing, Wise.

Mohammed Habib Shakir

And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.

Muhammad Sarwar

One who makes a mistake or commits a sin and ascribes it to an innocent person, he only burdens himself with slander and a grave sin.

Qaribullah & Darwish

Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin.

Saheeh International

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin.

Shah Faridul Haque

And whoever commits a mistake or a sin, then blames it on someone innocent has indeed burdened himself with infamy and a manifest crime.

Talal Itani

And whoever commits a mistake, or a sin, and then blames it on an innocent person, has taken a slander and a clear sin.

Wahiduddin Khan

And anyone who commits an offence or a sin, then charges an innocent person with it, shall certainly bear the guilt of a calumny and a manifest sin.

Yusuf Ali

But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
112