English [Change]

An-Nisa-62, Surah The Women Verse-62

4/An-Nisa-62 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
62

An-Nisa-62, Surah The Women Verse-62

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 62

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآؤُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا ﴿٦٢﴾
4/An-Nisa-62: Va kayfa izea aseabathum museebatun bimea kaaddamat aydeehim summa ceaooka yaahlıfoona billeahi in araadnea illea ihseanan va tavfeekea(tavfeekaan).

Imam Iskender Ali Mihr

But how will be their state when misfortune befalls them on account of what they have done with their own hands? Then they come to you swearing by Allah and saying: We did not desire anything but good and conciliation.

Abdul Majid Daryabadi

How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord.

Ali Quli Qarai

But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah, ‘We desired nothing but to do good and to bring about comity.’

Ali Unal

But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!"

Ahmed Ali

How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."

Ahmed Raza Khan

What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them – and then they come to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, “Our goal was only to do good and create harmony"?

Amatul Rahman Omar

Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allâh (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?´

Arthur John Arberry

How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'?

Hamid Aziz

We have never sent a messenger save that he should be obeyed by the permission of Allah; and if they, when they have wronged themselves, come to you and ask pardon of Allah, and the Messenger asks pardon for them, then they will find Allah easily Forgiving, Compassionate.

Hilali & Khan

How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion.

Mohammed Habib Shakir

But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness.

Muhammad Sarwar

What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."

Qaribullah & Darwish

How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation'

Saheeh International

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation."

Shah Faridul Haque

What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony"?

Talal Itani

How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”?

Wahiduddin Khan

How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation.

Yusuf Ali

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
62