English [Change]

An-Nisa-72, Surah The Women Verse-72

4/An-Nisa-72 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

An-Nisa-72, Surah The Women Verse-72

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 72

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا ﴿٧٢﴾
4/An-Nisa-72: Va inna minkum la man la yubaattiann(yubaattianna), fa in aseabatkum museebatun keala kaad an’aamaalleahu aalayya iz lam akun maaahum shaheedea(shaheedan).

Imam Iskender Ali Mihr

And there is certainly among you he who would linger behind (delays on going to war) If then a misfortune befalls you he says: “Surely Allah conferred a blessing on me that I was not martyred with them”.

Abdul Majid Daryabadi

And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them.

Ali Quli Qarai

Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’

Ali Unal

There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."

Ahmed Ali

Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."

Ahmed Raza Khan

Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, “It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!”

Amatul Rahman Omar

And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allâh). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allâh has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.´

Arthur John Arberry

Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.'

Hamid Aziz

Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward.

Hilali & Khan

There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body.

Mohammed Habib Shakir

And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.

Muhammad Sarwar

There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God´s favors to us that we were not present with them,"

Qaribullah & Darwish

Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them'

Saheeh International

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them."

Shah Faridul Haque

Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"

Talal Itani

Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”

Wahiduddin Khan

Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, "God has been gracious to me; I was not present with them."

Yusuf Ali

There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
72