English [Change]

An-Nisa-44, Surah The Women Verse-44

4/An-Nisa-44 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

An-Nisa-44, Surah The Women Verse-44

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 44

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلاَلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّواْ السَّبِيلَ ﴿٤٤﴾
4/An-Nisa-44: A lam taraa ileallazeena ootoo naaseeban minal kiteabi yashtaroonad daalealata va yureedoona an tadıllus sabeel(sabeela).

Imam Iskender Ali Mihr

Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They buy Misguidance and wish that you should deviate from the Way (of Allah) (fall into Misguidance).

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way!

Ali Quli Qarai

Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way?

Ali Unal

Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way.

Ahmed Ali

Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray?

Ahmed Raza Khan

Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?

Amatul Rahman Omar

Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way?

Hamid Aziz

And some Jews change words from their context, and say, "We hear but we disobey"; and "We listen without hearing," and "Ra´hina ("Attend to us")" distorting it with their tongues (to mean "Take us to pasture") and slandering religion. But if only they had said, "We hear and we obey", and "We do hear" and "Do attend to us", it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, for they will not believe, except a few.

Hilali & Khan

Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path?

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, go not near prayer when you are intoxicated till you know what you say, nor after sexual intercourse -- except that you are merely passing by -- until you have bathed. And if you are sick or on a journey, or one of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands. Surely Allah is ever Pardoning, Forgiving.

Mohammed Habib Shakir

Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?

Muhammad Sarwar

Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?

Qaribullah & Darwish

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?

Saheeh International

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way?

Shah Faridul Haque

Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path?

Talal Itani

Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way.

Wahiduddin Khan

Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way.

Yusuf Ali

Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
44