English [Change]

An-Nisa-74, Surah The Women Verse-74

4/An-Nisa-74 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

An-Nisa-74, Surah The Women Verse-74

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 74

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيُقْتَلْ أَو يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿٧٤﴾
4/An-Nisa-74: Falyukeatil fee sabeelilleahillazeena yashroonal haayeatad dunyea bil eahiraah(eahiraati). Va man yukeatil fee sabeelilleahi fa yuktal av yaaglib fa savfa nu’teehi acraan aazeemea(aazeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter, and whoever is killed fighting in the Way of Allah or is victorious, We shall grant him a Mighty Reward (an Immense Wage).

Abdul Majid Daryabadi

Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire.

Ali Quli Qarai

Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], We shall soon give him a great reward.

Ali Unal

So let those who trade the life of this world for the Hereafter fight in God’s cause. Whoever fights in God’s cause, whether he is killed or victorious, We will grant him a tremendous reward.

Ahmed Ali

Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward.

Ahmed Raza Khan

So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah's cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah's cause, whether he is martyred or is victorious.

Amatul Rahman Omar

Let those, who would prefer the Hereafter to the present life, fight in the cause of Allâh. And whoso fights in the cause of Allâh and is killed or conquers, We shall soon grant him a great reward.

Arthur John Arberry

So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage.

Hamid Aziz

Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan´s strategies are feeble indeed.

Hilali & Khan

Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward.

Maulana Muhammad Ali

And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success!

Mohammed Habib Shakir

Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world´s life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.

Muhammad Sarwar

Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious.

Qaribullah & Darwish

So let those who sell the worldly life for the Everlasting Life fight in the way of Allah, whoever fights in the way of Allah, and is killed or conquers, We shall give him a great wage.

Saheeh International

So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward.

Shah Faridul Haque

So those who sell the life of this world for the Hereafter, must fight in Allah´s cause; and We shall bestow a great reward upon whoever fights in Allah´s cause, whether he is martyred or is victorious.

Talal Itani

Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation.

Wahiduddin Khan

Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward.

Yusuf Ali

Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value).
74