English [Change]

An-Nisa-64, Surah The Women Verse-64

4/An-Nisa-64 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
64

An-Nisa-64, Surah The Women Verse-64

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 64

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا ﴿٦٤﴾
4/An-Nisa-64: Va mea arsalnea min rasoolin illea li yuteaaa bi iznilleah(iznilleahi). Va lav annahum iz zaalamoo anfusahum ceaooka fastaagfaroolleaha vastaagfaraa lahumur rasoolu la vacadoolleaha tavveaban raaheemea(raaheeman).

Imam Iskender Ali Mihr

We sent no Messenger except that he should be obeyed by the Permission of Allah. And if, when they wronged their souls they had but come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had also asked forgiveness for them , they would have certainly found Allah (accepting both requests) Oft-Forgiving (accepting their repentance and the Messengers request for their forgiveness), the Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allah´s command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful.

Ali Quli Qarai

We did not send any apostle but to be obeyed by Allah’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for them [to Allah]for forgiveness, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful.

Ali Unal

(Everyone should know well that) We have never sent a Messenger but that he should be obeyed by God’s leave. If, when they wronged themselves (by committing a sin), they but came to you and implored God to forgive them – with the Messenger praying to God for their forgiveness – they would find that God is One Who returns the repentance of His servants with liberal forgiveness and additional reward, and All-Compassionate.

Ahmed Ali

We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

And We did not send any Noble Messenger except that he be obeyed by Allah’s command; and if they, when they have wronged their own souls, come humbly to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) and seek forgiveness from Allah, and the Noble Messenger intercedes for them, they will certainly find Allah as the Most Acceptor Of Repentance, the Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

And We have sent no Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allâh. Had they, when they had acted contrary to their own interests, come to you and sought the protection of Allâh, and had this perfect Messenger (also) sought protection for them they would have surely found Allâh Oft-Returning with compassion, Ever Merciful.

Arthur John Arberry

We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.

Hamid Aziz

But had we prescribed for them, "Sacrifice your lives, or leave your homes" they would not have done it, save only a few of them. But had they done what they were told, then it would have been better for them, and more strengthening.

Hilali & Khan

We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves.

Mohammed Habib Shakir

And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah´s permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah´s leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.

Muhammad Sarwar

We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God´s forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

We did not send a Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah. If, when they wronged themselves, they had come to you and asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah the Turner, the Most Merciful.

Saheeh International

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.

Shah Faridul Haque

And We did not send any Noble Messenger except that he be obeyed by Allah’s command; and if they, when they have wronged their own souls, come humbly to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and seek forgiveness from Allah, and the Noble Messenger intercedes for them, they will certainly find Allah as the Most Acceptor Of Repentance, the Most Merciful.

Talal Itani

We did not send any messenger except to be obeyed by God’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful.

Wahiduddin Khan

All the messengers We sent were meant to be obeyed by God's leave. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever-forgiving and merciful.

Yusuf Ali

We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah´s forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
64