English [Change]

An-Nisa-109, Surah The Women Verse-109

4/An-Nisa-109 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

An-Nisa-109, Surah The Women Verse-109

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 109

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

هَاأَنتُمْ هَؤُلاء جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلاً ﴿١٠٩﴾
4/An-Nisa-109: Hea antum heauleai ceadaltum aanhum feel haayeatid dunyea fa man yuceadilulleaha aanhum yavmal kıyeamati am man yakoonu aalayhim vakeelea(vakeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Behold, this is what you are! You have argued for them in this world’s life, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will be then a defender for them?

Abdul Majid Daryabadi

Lo! it is ye who have contended for them in the life of the world; then who will contend for them with Allah on the Day of Resurrection, or who shall be their champion?

Ali Quli Qarai

Aha! There you are, pleading for them in the life of this world! But who will plead for them with Allah on the Day of Resurrection, or will be their defender?

Ali Unal

Ah! You (O believers) might well plead on their behalf in the life of this world, but who will plead with God on their behalf on the Day of Resurrection, or who will then be their defender and guardian?

Ahmed Ali

Well, you are those who pleaded for them in the life of this world; but who will plead for them on the Day of Resurrection or be their security?

Ahmed Raza Khan

Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?

Amatul Rahman Omar

Behold! you are of those who may plead on their behalf in the present life. But who will plead on their behalf with Allâh on the Day of Resurrection, or who will be a disposer of their affairs?

Arthur John Arberry

Ha, there you are; you have disputed on their behalf in the present life; but who will dispute with God on their behalf on the Resurrection Day, or who will be a guardian for them?

Hamid Aziz

Whoever commits (or reaps, earns the wages or consequences of) a wrong (sin, crime), he only commits it against his own soul, for Allah is Knowing, Wise.

Hilali & Khan

Lo! You are those who have argued for them in the life of this world, but who will argue for them on the Day of Resurrection against Allah, or who will then be their defender?

Maulana Muhammad Ali

They seek to hide from men and they cannot hide from Allah, and He is with them when they counsel by night matters which please Him not. And Allah ever encompasses what they do.

Mohammed Habib Shakir

Behold! you are they who (may) plead for them in this world´s life, but who will plead for them with Allah on the resurrection day, or who shall be their protector?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?

Muhammad Sarwar

You defend them in this life but who will defend them against God on the Day of Judgment and who will be their attorney?

Qaribullah & Darwish

There you are, you have argued on their behalf in the worldly life, but who will argue with Allah on their behalf on the Day of Resurrection! Or who will be a guardian for them?

Saheeh International

Here you are - those who argue on their behalf in [this] worldly life - but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative?

Shah Faridul Haque

Pay heed! It is you people who argued on their behalf in the life of this world; so who will fight on their behalf with Allah on the Day of Resurrection, or who will be their pleader?

Talal Itani

There you are, arguing on their behalf in the present life, but who will argue with God on their behalf on the Day of Resurrection? Or who will be their representative?

Wahiduddin Khan

You might argue on their behalf in the life of this world: but who will argue on their behalf with God on the Day of Resurrection and who will be their defender?

Yusuf Ali

Ah! These are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
109