English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ٩٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ٩٧
An-Nisa-97, Surah The Women Verse-97
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-97, Surah The Women Verse-97
Listen Quran 4/An-Nisa-97
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
94
95
96
97
98
99
100
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
An-Nisa-97, Surah The Women Verse-97
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 97
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلآئِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الأَرْضِ قَالْوَاْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُواْ فِيهَا فَأُوْلَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءتْ مَصِيرًا
﴿٩٧﴾
4/An-Nisa-97:
Innallazeena tavaffeahumul maleaikatu zealimee anfusihim kealoo feema kuntum. Kealoo kunnea mustaad’aafeena feel aard(aardı). Kealoo a lam takun aardulleahi veasiaatan fa tuheaciroo feehea. Fa uleaika ma’veahum cahannam(cahannamu) va seaat maaseerea(maaseeraan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely those whom the angels cause to die who wrong their souls, they asked; in what (condition) were you? (They) said: “We were weak (powerless) in the Earth”. They (the angels) said: “Was not Allah’s earth spacious, so that you should have migrated therein”? For those, their destination is Hell - and evil it is as a destination.
Abdul Majid Daryabadi
Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah´s land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat! -
Ali Quli Qarai
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination.
Ali Unal
As to those whose souls the angels (charged with taking the souls of people) take in the state of wronging themselves (by continuing to live in unbelief without suffering to emigrate to a land where they would be able to attain faith): They (the angels) ask them: "What situation were you in (so that you were not with the believers)?" They say: "We were under such oppression in this land that we could not find way to faith." They (the angels) say: "Was God’s earth not wide enough for you to emigrate in it?" Such are those whose refuge is Hell: how evil a destination to arrive at!
Ahmed Ali
As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God´s earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination!
Ahmed Raza Khan
The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, “What were you engaged in?” They reply, “We were powerless in the land”; the angels say, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?” The destination for such is hell; and a very wretched place to return.
Amatul Rahman Omar
Surely, the angels will ask those whom they cause to die while they were acting unjustly towards themselves (by prolonging their stay in the land of the disbelievers and thus transgressing against their own souls), `What circumstances were you in (that you did not avow Islâm openly)?´ They will reply, `We were treated as weak in the country (to express our belief).´ They (- the angels) will say, `Was not Allâh´s earth spacious enough for you to have emigrated therein?´ It is these whose abode shall be Gehenna and an evil destination it is!
Arthur John Arberry
And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming! --
Hamid Aziz
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving.
Hilali & Khan
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination!
Maulana Muhammad Ali
(High) degrees from Him and protection and mercy. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah´s earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah´s earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey´s end;
Muhammad Sarwar
When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God´s land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination.
Qaribullah & Darwish
And the angels who take those who wronged themselves will say: 'In what condition were you' They will reply 'We were oppressed in the land' They (the angels) will say: 'Was not the earth of Allah wide enough for you in order that you migrate in it' Those, their shelter will be Gehenna (Hell), an evil arrival.
Saheeh International
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination.
Shah Faridul Haque
The angels ask the people whose souls they remove while they were wronging themselves, "What were you engaged in?" They reply, "We were powerless in the land"; the angels say, "Was Allah’s earth not spacious enough for you to have migrated in it?" The destination for such is hell; and a very wretched place to return.
Talal Itani
While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat!
Wahiduddin Khan
When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they will ask, "What was wrong with you?" They will answer, "We were too weak on earth." The angels will say, "Was God's earth not spacious enough for you to have migrated to some other place?" These are the ones whose abode shall be Hell, an evil destination --
Yusuf Ali
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
94
95
96
97
98
99
100
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172