English [Change]

An-Nisa-80, Surah The Women Verse-80

4/An-Nisa-80 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

An-Nisa-80, Surah The Women Verse-80

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 80

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللّهَ وَمَن تَوَلَّى فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ﴿٨٠﴾
4/An-Nisa-80: Man yutiır rasoola fa kaad aateaaalleah(aateaaalleaha), va man tavallea fa mea arsalneaka aalayhim haafeezea(haafeezan).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah; and whoever turns back, so We have not sent you as a guardian over them.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper.

Ali Quli Qarai

Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you]; We have not sent you to keep watch over them.

Ali Unal

He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them).

Ahmed Ali

He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them.

Ahmed Raza Khan

Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away – We have not sent you as their saviour.

Amatul Rahman Omar

He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allâh. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions).

Arthur John Arberry

Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them.

Hamid Aziz

Do they not meditate on the Quran? If it were from other than Allah they would find in it many a discrepancy (inconsistencies, contradictions).

Hilali & Khan

He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

Maulana Muhammad Ali

Whatever good befalls thee (O man), it is from Allah, and whatever misfortune befalls thee, it is from thyself. And We have sent thee (O Prophet) to mankind as a Messenger. And Allah is sufficient as a witness.

Mohammed Habib Shakir

Whoever obeys the Apostle, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

Muhammad Sarwar

One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you.

Qaribullah & Darwish

Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector.

Saheeh International

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian.

Shah Faridul Haque

Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour.

Talal Itani

Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them.

Wahiduddin Khan

He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper.

Yusuf Ali

He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
80