English [Change]

Ash-Shu'ara-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Ash-Shu'ara-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 111

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ ﴿١١١﴾
26/Ash-Shu'ara-111: Kealoo a nu’minu laka vattabaaakal arzaloon(arzaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Shall we believe in you (too) while the simplest of the people follow (depend on) you”?

Abdul Majid Daryabadi

They said: shall We believe in thee when the meanest follow thee?

Ali Quli Qarai

They said, ‘Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?’

Ali Unal

They responded: "Shall we believe in you, when the lowliest (among the people) follow you!"

Ahmed Ali

They said: "Should we place our trust in you when only the condemned follow you?"

Ahmed Raza Khan

They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Amatul Rahman Omar

They (- the disbelievers) said, `Shall we believe in you whereas (we see that) only the people of a very low status follow you?´

Arthur John Arberry

They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?'

Hamid Aziz

"So fear Allah and obey me."

Hilali & Khan

They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Maulana Muhammad Ali

And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.

Mohammed Habib Shakir

They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow'

Saheeh International

They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"

Shah Faridul Haque

They said, “Shall we believe in you, whereas the abject people are with you?”

Talal Itani

They said, “Shall we believe in you, when it is the lowliest who follow you?”

Wahiduddin Khan

They replied, "Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?"

Yusuf Ali

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
111