English [Change]

Ash-Shu'ara-156, Surah The Poets Verse-156

26/Ash-Shu'ara-156 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
156

Ash-Shu'ara-156, Surah The Poets Verse-156

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 156

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥٦﴾
26/Ash-Shu'ara-156: Va lea tamassoohea bi sooin fa ya’huzakum aazeabu yavmin aazeem(aazeemin).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not touch her with evil. (If you do) then the torment of a Great Day should seize you.

Abdul Majid Daryabadi

And touch her not with ill, lest there take hold of you the torment of a Mighty Day.

Ali Quli Qarai

Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.’

Ali Unal

"Do not touch her with evil lest the punishment of an awesome Day should seize you."

Ahmed Ali

Do not treat her unkindly or the punishment of a grievous day will fall on you."

Ahmed Raza Khan

“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”

Amatul Rahman Omar

`And you shall do her no harm otherwise the punishment of an awful day shall befall you.´

Arthur John Arberry

and do not touch her with malice so that there seize you the chastisement of a dreadful day.'

Hamid Aziz

He said, "Behold this she-camel (a test of faith). She has the right to drink, and you have a right to drink, each on an appointed day;

Hilali & Khan

"And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day seize you."

Maulana Muhammad Ali

Thou art naught but a mortal like ourselves -- so bring a sign if thou art truthful.

Mohammed Habib Shakir

And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.

Muhammad Sarwar

Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment)."

Qaribullah & Darwish

Do not touch her with malice so that punishment of a dreadful day seizes you'

Saheeh International

And do not touch her with harm, lest you be seized by the punishment of a terrible day."

Shah Faridul Haque

“And do not touch her with evil intentions for the punishment of the Great Day will seize you.”

Talal Itani

And do not touch her with harm, lest the punishment of a great day seizes you.”

Wahiduddin Khan

so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you."

Yusuf Ali

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
156