English [Change]

Ash-Shu'ara-29, Surah The Poets Verse-29

26/Ash-Shu'ara-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Ash-Shu'ara-29, Surah The Poets Verse-29

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 29

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
26/Ash-Shu'ara-29: Keala lainittahaazta ileahan gaayree la ac’aalannaka minal mascooneen(mascooneena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Pharaoh) said: “If you take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned”.

Abdul Majid Daryabadi

Fir´awn said: if thou wilt take a god other than me, I shall surely place thee among the prisoners.

Ali Quli Qarai

He said, ‘If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!’

Ali Unal

(The Pharaoh) threatened: "If you, (O Moses,) take any deity other than me (to worship, to offer your prayer and sacrifices to, and to seek help from), I will most certainly make you one of those imprisoned."

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "If you took another god apart from me I will have you incarcerated."

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you worship any god other than me, I will certainly make you one of the imprisoned.´

Arthur John Arberry

Said he, 'If thou takest a god other than me, I shall surely make thee one of the imprisoned.'

Hamid Aziz

Moses said, "(He is) The Lord of the East and of the West, and of all that is between the two, if you did but understand."

Hilali & Khan

Fir'aun (Pharaoh) said: "If you choose an ilah (god) other than me, I will certainly put you among the prisoners."

Maulana Muhammad Ali

He said: The Lord of the East and the West and what is between them, if you have any sense.

Mohammed Habib Shakir

Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Muhammad Sarwar

Pharaoh said, "If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison".

Qaribullah & Darwish

'If you take any other god except myself' he (Pharaoh) replied, 'you shall be thrown into prison'

Saheeh International

[Pharaoh] said, "If you take a god other than me, I will surely place you among those imprisoned."

Shah Faridul Haque

Said Firaun, “If you ascribe any one else as a God other than me, I will surely imprison you.”

Talal Itani

He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.”

Wahiduddin Khan

Pharaoh said, "If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,"

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"
29