English [Change]

Ash-Shu'ara-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Ash-Shu'ara-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 51

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
26/Ash-Shu'ara-51: Innea naatmau an yaagfiraa lanea raabbunea haateayeanea an kunnea avvalal mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely we hope (ask) that our Lord will forgive us our faults because we are the first of the believers.

Abdul Majid Daryabadi

Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believers

Ali Quli Qarai

Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.’

Ali Unal

"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."

Ahmed Ali

We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."

Ahmed Raza Khan

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

Amatul Rahman Omar

`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.´

Arthur John Arberry

We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.'

Hamid Aziz

They said, "No matter! Verily, unto our Lord do we (or "will we" or "in any case") return!

Hilali & Khan

"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."

Maulana Muhammad Ali

They said: No harm; surely to our Lord we return.

Mohammed Habib Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.

Muhammad Sarwar

They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord.

Qaribullah & Darwish

We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers'

Saheeh International

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Shah Faridul Haque

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

Talal Itani

We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.”

Wahiduddin Khan

We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers."

Yusuf Ali

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
51