English [Change]

Az-Zukhruf-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Az-Zukhruf-28, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 28

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿٢٨﴾
43/Az-Zukhruf-28: Va caaalahea kalimatan beakıyatan fee aakıbihee laaallahum yarcioon(yarcioona).

Imam Iskender Ali Mihr

And He made it a Word lasting within his offspring. It is hoped that they may turn (from the idols).

Abdul Majid Daryabadi

And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return.

Ali Quli Qarai

He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path].

Ali Unal

And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God).

Ahmed Ali

This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God).

Ahmed Raza Khan

And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.

Amatul Rahman Omar

And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God).

Arthur John Arberry

And he made it a word enduring among his posterity; haply so they would return.

Hamid Aziz

And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah).

Hilali & Khan

And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

Maulana Muhammad Ali

Save Him Who created me, for surely He will guide me.

Mohammed Habib Shakir

And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

Muhammad Sarwar

God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).

Qaribullah & Darwish

He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.

Saheeh International

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

Shah Faridul Haque

And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist.

Talal Itani

And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return.

Wahiduddin Khan

and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God].

Yusuf Ali

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
28