English [Change]

Az-Zukhruf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Az-Zukhruf-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 3

سورة الزخرف

Surah Az-Zukhruf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٣﴾
43/Az-Zukhruf-3: Innea caaalneahu kur’eanan aaraabiyyan laaallakum taa’kıloon(taa’kıloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely We made it an Arabic Qur’an that you may be mindful.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We have made it an Arabic Qur´an that haply ye may reflect.

Ali Quli Qarai

We have made it an Arabic Quran so that you may exercise your reason,

Ali Unal

We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation).

Ahmed Ali

That We made it a distinctly lucid Qur´an that you may understand.

Ahmed Raza Khan

We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

Amatul Rahman Omar

Verily, We have made it a Qur´ân, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding.

Arthur John Arberry

behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;

Hamid Aziz

Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand.

Hilali & Khan

We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

Maulana Muhammad Ali

By the Book that makes manifest!

Mohammed Habib Shakir

Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

Muhammad Sarwar

We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.

Qaribullah & Darwish

We have made it an Arabic Koran in order that you understand.

Saheeh International

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

Shah Faridul Haque

We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.

Talal Itani

We made it an Arabic Quran, so that you may understand.

Wahiduddin Khan

We have made it an Arabic Quran so that you may understand.

Yusuf Ali

We have made it a Qur´an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
3