English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الزخرف ٧٩
القرآن الكريم
»
سورة الزخرف
»
سورة الزخرف ٧٩
Az-Zukhruf-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zukhruf
Listen Quran 43/Az-Zukhruf-79
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89
Az-Zukhruf-79, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Az-Zukhruf - verse 79
سورة الزخرف
Surah Az-Zukhruf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
﴿٧٩﴾
43/Az-Zukhruf-79:
Am abramoo amran fa innea mubrimoon(mubrimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or have they gripped the affair firmly? Surely We are actually the One Who grip the affair firmly.
Abdul Majid Daryabadi
Have they determined an affair? then verily We are also determining.
Ali Quli Qarai
Have they settled on some [devious] plan? Indeed, We too are settling [on Our plans].
Ali Unal
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them).
Ahmed Ali
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one.
Ahmed Raza Khan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Amatul Rahman Omar
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving).
Arthur John Arberry
Or have they contrived some matter? We too are contriving.
Hamid Aziz
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers.
Hilali & Khan
Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
Maulana Muhammad Ali
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.
Mohammed Habib Shakir
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Muhammad Sarwar
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them.
Qaribullah & Darwish
Or have they devised a matter! We are devising.
Saheeh International
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
Shah Faridul Haque
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough.
Talal Itani
Have they contrived some scheme? We too are contriving.
Wahiduddin Khan
Have they determined upon a course? Then We too are determined.
Yusuf Ali
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
76
77
78
79
80
81
82
89