English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الزمر ٥٧
القرآن الكريم
»
سورة الزمر
»
سورة الزمر ٥٧
Az-Zumar-57, Surah The Groups Verse-57
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Az-Zumar
»
Az-Zumar-57, Surah The Groups Verse-57
Listen Quran 39/Az-Zumar-57
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72
Az-Zumar-57, Surah The Groups Verse-57
Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 57
سورة الزمر
Surah Az-Zumar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ
﴿٥٧﴾
39/Az-Zumar-57:
Av takoola lav annaalleaha hadeanee la kuntu minal muttakeen(muttakeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Or (don’t be one of those who) shall say: “If Allah had delivered me to Hidayet, I would certainly have been of those who are the owners of piety”.
Abdul Majid Daryabadi
Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!
Ali Quli Qarai
Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’
Ali Unal
Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"
Ahmed Ali
Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"
Ahmed Raza Khan
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Amatul Rahman Omar
Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).´
Arthur John Arberry
or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'
Hamid Aziz
Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"
Hilali & Khan
Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."
Maulana Muhammad Ali
Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;
Mohammed Habib Shakir
Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!
Muhammad Sarwar
Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".
Qaribullah & Darwish
Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'
Saheeh International
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
Shah Faridul Haque
Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”
Talal Itani
Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”
Wahiduddin Khan
Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."
Yusuf Ali
"Or (lest) it should say: ´If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!´-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
54
55
56
57
58
59
60
67
72