English [Change]

Az-Zumar-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

Az-Zumar-57, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Az-Zumar - verse 57

سورة الزمر

Surah Az-Zumar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ ﴿٥٧﴾
39/Az-Zumar-57: Av takoola lav annaalleaha hadeanee la kuntu minal muttakeen(muttakeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Or (don’t be one of those who) shall say: “If Allah had delivered me to Hidayet, I would certainly have been of those who are the owners of piety”.

Abdul Majid Daryabadi

Or, lest it should say: had Allah but guided me, I should surely have been of the God-fearing!

Ali Quli Qarai

Or say, ‘Had Allah guided me I would have surely been among the Godwary!’

Ali Unal

Or (lest it) should say (by way of invalid excuse): "If only God had guided me, I would surely have been among the God-revering, pious!"

Ahmed Ali

Or say: "If only God had guided me I would have been a man of fear and piety;"

Ahmed Raza Khan

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Amatul Rahman Omar

Or lest anyone (of you) should say, `If Allâh had only guided me (by force) I would of course, have been of those who became secure against evil (by fully carrying out my duties).´

Arthur John Arberry

or lest it should say, 'If only God had guided me, I should have been or lest among the godfearing,'

Hamid Aziz

Or should say, "Had Allah guided me, I would certainly have been of those who are dutiful!"

Hilali & Khan

Or (lest) he should say: "If only Allah had guided me, I should indeed have been among the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)."

Maulana Muhammad Ali

Lest a soul should say: O woe is me, that I fell short of my duty to Allah! and surely I was of those who laughed to scorn;

Mohammed Habib Shakir

Or it should say: Had Allah guided me, I would certainly have been of those who guard (against evil);

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful!

Muhammad Sarwar

Or before the soul says, "Had God guided me, I could have been a pious man".

Qaribullah & Darwish

Or, lest it should say: 'If Allah had only guided me I would have been one of the cautious'

Saheeh International

Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."

Shah Faridul Haque

Or (so that no soul) may say, “If Allah had shown me the right path, I would then be among the pious!”

Talal Itani

Or say, “Had God guided me; I would have been of the pious.”

Wahiduddin Khan

Or, "If only God had guided me, I would surely have joined the God-fearing."

Yusuf Ali

"Or (lest) it should say: ´If only Allah had guided me, I should certainly have been among the righteous!´-
57