English [Change]

Ghafir-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Ghafir-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 27

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ مُوسَى إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ ﴿٢٧﴾
40/Ghafir-27: Va keala moosea innee uztu bi raabbee va raabbikum min kulli mutakabbirin lea yoo’minu bi yavmil hiseab(hiseabi).

Imam Iskender Ali Mihr

And Moses said: “Surely I take refuge with my Lord and your Lord as well, from every proud one who does not believe in the Day of Reckoning”!

Abdul Majid Daryabadi

And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning.

Ali Quli Qarai

Moses said, ‘I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’

Ali Unal

Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning."

Ahmed Ali

Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Amatul Rahman Omar

(On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning.´

Arthur John Arberry

And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.'

Hamid Aziz

And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

Maulana Muhammad Ali

And Pharaoh said: Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord. Surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land.

Mohammed Habib Shakir

And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.

Muhammad Sarwar

Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment."

Qaribullah & Darwish

Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning'

Saheeh International

But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."

Shah Faridul Haque

Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.”

Talal Itani

Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”

Wahiduddin Khan

Moses replied, "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning."

Yusuf Ali

Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"
27