English [Change]

Ghafir-42, Surah The Forgiver (God) Verse-42

40/Ghafir-42 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

Ghafir-42, Surah The Forgiver (God) Verse-42

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 42

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ ﴿٤٢﴾
40/Ghafir-42: Tad’oonanee li akfura billeahi va ushrika bihee mea laysa lee bihee ilmun va ana ad’ookum ilal aazeezil gaaffear(gaaffeari).

Imam Iskender Ali Mihr

You call me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge. And I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving (Allah)!

Abdul Majid Daryabadi

Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the

Ali Quli Qarai

You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver.

Ali Unal

"You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance).

Ahmed Ali

You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving.

Ahmed Raza Khan

“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge – whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”

Amatul Rahman Omar

`You call me to renounce Allâh and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector.

Arthur John Arberry

You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving.

Hamid Aziz

"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;

Hilali & Khan

"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving!

Maulana Muhammad Ali

And, O my people, how is it that I call you to salvation and you call me to the Fire?

Mohammed Habib Shakir

You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver.

Muhammad Sarwar

You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One.

Qaribullah & Darwish

You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving.

Saheeh International

You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.

Shah Faridul Haque

“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!”

Talal Itani

You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver.

Wahiduddin Khan

You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver.

Yusuf Ali

"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
42