English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة غافر ٦٢
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ٦٢
Ghafir-62, Surah The Forgiver (God) Verse-62
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
»
Ghafir-62, Surah The Forgiver (God) Verse-62
Listen Quran 40/Ghafir-62
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
Ghafir-62, Surah The Forgiver (God) Verse-62
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 62
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
﴿٦٢﴾
40/Ghafir-62:
Zealikumulleahu raabbukum healiku kulli shay’in lea ileaha illea huva fa annea tu’fakoon(too’fakoona).
Imam Iskender Ali Mihr
That is Allah, your Lord. The Creator of all things. There is no god but He. How, then, are you made to turn away?
Abdul Majid Daryabadi
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away?
Ali Quli Qarai
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray?
Ali Unal
Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)?
Ahmed Ali
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)?
Ahmed Raza Khan
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?
Amatul Rahman Omar
Such (Gracious Being) is Allâh, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away?
Arthur John Arberry
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted?
Hamid Aziz
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)?
Hilali & Khan
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)!
Maulana Muhammad Ali
Allah is He Who made for you the night for resting in and the day for seeing. Surely Allah is Full of Grace to men, but most men give not thanks.
Mohammed Habib Shakir
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; whence are you then turned away?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
Muhammad Sarwar
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols?
Qaribullah & Darwish
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him?
Saheeh International
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
Shah Faridul Haque
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting?
Talal Itani
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away?
Wahiduddin Khan
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]?
Yusuf Ali
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82