English [Change]

Ghafir-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
70

Ghafir-70, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 70

سورة غافر

Surah Ghafir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿٧٠﴾
40/Ghafir-70: Allazeena kazzaboo bil kiteabi va bimea arsalnea bihee rusulanea, fa savfa yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

They belied the Book and that with which We have sent Our Messengers. But they shall soon come to know.

Abdul Majid Daryabadi

Those who belie the Book and that message wherewith We sent Our apostles, presently they shall come to know.

Ali Quli Qarai

—Those who deny the Book and what we have sent with Our apostles. Soon they will know

Ali Unal

They have denied the Book (the Qur’an) and whatever (of guidance and wisdom) We have sent Our Messengers with. So in time they will come to know;

Ahmed Ali

Those who deny the Book and what We have sent down with Our apostles, will soon come to know

Ahmed Raza Khan

Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. –

Amatul Rahman Omar

Those who cried lies to the Book and to that (Message) with which We sent Our Messengers, shall soon come to know (the consequences of their denial);

Arthur John Arberry

Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know!

Hamid Aziz

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,

Hilali & Khan

Those who deny the Book (this Quran), and that with which We sent Our Messengers (i.e. to worship none but Allah Alone sincerely, and to reject all false deities and to confess resurrection after the death for recompense) they will come to know (when they will be cast into the Fire of Hell).

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? --

Mohammed Habib Shakir

Those who reject the Book and that with which We have sent Our Apostle; but they shall soon come to know,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,

Muhammad Sarwar

Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).

Qaribullah & Darwish

Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.

Saheeh International

Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,

Shah Faridul Haque

Those who denied the Book and what We sent with Our Noble Messengers; so they will soon come to know. -

Talal Itani

Those who call the Book a lie, and what We sent Our messengers with—they will surely know.

Wahiduddin Khan

those who reject the Book and that with which We sent Our messengers shall soon know --

Yusuf Ali

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
70