English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة غافر ٨٤
القرآن الكريم
»
سورة غافر
»
سورة غافر ٨٤
Ghafir-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ghafir
Listen Quran 40/Ghafir-84
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85
Ghafir-84, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Ghafir - verse 84
سورة غافر
Surah Ghafir
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
﴿٨٤﴾
40/Ghafir-84:
Fa lammea raav ba’sanea kealoo eamannea billeahi vaahdahu va kafarnea bimea kunnea bihee mushrikeen(mushrikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
When they saw Our severe punishment, they said: “We believed in Allah and His Oneness and we denied what we used to associate with Him (as His partners)”.
Abdul Majid Daryabadi
Then when they behold Our prowess, they said: we believe in Allah alone, and we disbelieve in that which with Him we have been associating.
Ali Quli Qarai
Then, when they sighted Our punishment, they said, ‘We believe in Allah alone, and disavow what we used to take as His partners.’
Ali Unal
Then when they saw Our mighty punishment, they exclaimed: "We have come to believe in God as One and rejected all that we used to associate (with Him)!"
Ahmed Ali
So that when they saw Our might, they said: "We believe in God the one and single, and reject those we associated (with Him)." --
Ahmed Raza Khan
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Amatul Rahman Omar
So when they saw Our punishment they said, `We believe in Allâh alone, and We reject (all) that we used to associate with Him.´
Arthur John Arberry
Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
Hamid Aziz
But when they saw Our punishment, they said, "We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him."
Hilali & Khan
So when they saw Our punishment, they said: "We believe in Allah Alone and reject (all) that we used to associate with Him as (His) partners.
Maulana Muhammad Ali
Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge and that at which they used to mock befell them.
Mohammed Habib Shakir
But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Muhammad Sarwar
They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
Qaribullah & Darwish
And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him'
Saheeh International
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
Shah Faridul Haque
So when they saw Our punishment, they said, “We accept faith in the One Allah, and reject those whom we ascribed with Him.”
Talal Itani
Then, when they witnessed Our might, they said, “We believe in God alone, and we reject what we used to associate with Him.”
Wahiduddin Khan
but when they saw Our punishment, they said, "We believe in God, the One God, and we reject the partners we used to associate with Him,"
Yusuf Ali
But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
81
82
83
84
85