English [Change]

Hud-9, Surah Hud Verse-9

11/Hud-9 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Hud-9, Surah Hud Verse-9

Compare all English translations of Surah Hud - verse 9

سورة هود

Surah Hud

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَئِنْ أَذَقْنَا الإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ ﴿٩﴾
11/Hud-9: Va la in azaakneal inseana minnea raahmatan summa nazaa'neahea minhu, innahu la yaoosun kafoor(kafoorun).

Imam Iskender Ali Mihr

And if We make man taste Mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Abdul Majid Daryabadi

And if We let man taste mercy from us, and thereafter withdraw it from him, verily he is despairing, blaspheming.

Ali Quli Qarai

If We let man taste a mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despondent, ungrateful.

Ali Unal

If We let human taste some mercy from Us, and then take it away from him, he becomes hopeless, and thankless (forgetting all Our favors to him).

Ahmed Ali

If We allow man to enjoy Our favours, and then take them away from him, he becomes despondent and ungrateful.

Ahmed Raza Khan

And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.

Amatul Rahman Omar

And if We bestow upon a human being mercy from Us and then withdraw it from him, he is totally despairing (and) completely ungrateful.

Arthur John Arberry

And if We let a man taste mercy from Us, and then We wrest it from him, he is desperate, ungrateful.

Hamid Aziz

And if We delay from them the doom to a stated time, they will surely say, "What hinders it?" Verily, on the day it comes to them there is no averting it from them and that which they mocked shall close in on them.

Hilali & Khan

And if We give man a taste of Mercy from Us, and then withdraw it from him, verily! He is despairing, ungrateful.

Maulana Muhammad Ali

And if We delay for them the chastisement for a stated period, they will certainly say: What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it will not be averted from them, and that which they scoffed at will beset them.

Mohammed Habib Shakir

And if We make man taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing, ungrateful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless.

Muhammad Sarwar

We grant a favor to the human being and then take it away from him. He becomes despairing and ungrateful.

Qaribullah & Darwish

If We let a human taste Our Mercy and then withhold it from him, he becomes desperate and ungrateful.

Saheeh International

And if We give man a taste of mercy from Us and then We withdraw it from him, indeed, he is despairing and ungrateful.

Shah Faridul Haque

And if We bestow man the enjoyment of some mercy from Us and later withdraw it from him; surely he is most despairing, ungrateful.

Talal Itani

If We give the human being a taste of mercy from Us, and then withdraw it from him, he becomes despairing and ungrateful.

Wahiduddin Khan

When We bestow upon man a measure of Our grace and then take it away from him, he yields to despair and becomes ungrateful.

Yusuf Ali

If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy.
9