English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة لقمان ٢٦
القرآن الكريم
»
سورة لقمان
»
سورة لقمان ٢٦
Luqman-26, Surah Luqman Verse-26
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Luqman
»
Luqman-26, Surah Luqman Verse-26
Listen Quran 31/Luqman-26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Luqman-26, Surah Luqman Verse-26
Compare all English translations of Surah Luqman - verse 26
سورة لقمان
Surah Luqman
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
﴿٢٦﴾
31/Luqman-26:
Lilleahi mea fees sameaveati val aard(aardı), innaalleaha huval gaaniyyul haameed(haameedu).
Imam Iskender Ali Mihr
What is in the heavens and the earth is Allah’s. Surely Allah, He is Self-Sufficient (All-Rich, Free of all needs), the All-Praised.
Abdul Majid Daryabadi
Allah´s is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.
Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Ali Unal
To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due).
Ahmed Ali
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.
Ahmed Raza Khan
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Amatul Rahman Omar
All that lies in the heavens and the earth belongs to Allâh. Verily, Allâh is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right).
Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Hamid Aziz
And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not.
Hilali & Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
Maulana Muhammad Ali
We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement.
Mohammed Habib Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah´s; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
Qaribullah & Darwish
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.
Saheeh International
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Shah Faridul Haque
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.
Wahiduddin Khan
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34