English [Change]

Luqman-26, Surah Luqman Verse-26

31/Luqman-26 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Luqman-26, Surah Luqman Verse-26

Compare all English translations of Surah Luqman - verse 26

سورة لقمان

Surah Luqman

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ ﴿٢٦﴾
31/Luqman-26: Lilleahi mea fees sameaveati val aard(aardı), innaalleaha huval gaaniyyul haameed(haameedu).

Imam Iskender Ali Mihr

What is in the heavens and the earth is Allah’s. Surely Allah, He is Self-Sufficient (All-Rich, Free of all needs), the All-Praised.

Abdul Majid Daryabadi

Allah´s is whatsoever is in the heavens and the earth.Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.

Ali Quli Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.

Ali Unal

To God belongs whatever is in the heavens and on the earth (over which He has full and exclusive authority, and therefore He alone is to be worshipped and none other). God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of the whole creation), All-Praiseworthy (to Whom all praise and thanks belong and are due).

Ahmed Ali

To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.

Ahmed Raza Khan

To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.

Amatul Rahman Omar

All that lies in the heavens and the earth belongs to Allâh. Verily, Allâh is Self- Sufficient, and is Praiseworthy (in His own right).

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.

Hamid Aziz

And if you should ask them who created the heavens and the earth, they will surely say, "Allah." Say, "Praise be to Allah!" but most of them know not.

Hilali & Khan

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.

Maulana Muhammad Ali

We give them to enjoy a little, then We shall drive them to a severe chastisement.

Mohammed Habib Shakir

What is in the heavens and the earth is Allah´s; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

Muhammad Sarwar

To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.

Saheeh International

To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.

Shah Faridul Haque

To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.

Talal Itani

To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.

Wahiduddin Khan

Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.

Yusuf Ali

To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
26