English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ١٨
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ١٨
Maryam-18, Surah Mary Verse-18
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-18, Surah Mary Verse-18
Listen Quran 19/Maryam-18
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
Maryam-18, Surah Mary Verse-18
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 18
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا
﴿١٨﴾
19/Maryam-18:
Kealat innee aoozu bir raahmeani minka in kunta takıyyea(takıyyan).
Imam Iskender Ali Mihr
(Mary) said: “I seek refuge in the Most Beneficent from you. If you are the owner of piety (no harm would come from you)”.
Abdul Majid Daryabadi
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.
Ali Quli Qarai
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’
Ali Unal
She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."
Ahmed Ali
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.
Ahmed Raza Khan
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”
Amatul Rahman Omar
Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).´
Arthur John Arberry
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!
Hamid Aziz
And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.
Hilali & Khan
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
Maulana Muhammad Ali
So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.
Mohammed Habib Shakir
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent God, if you are one guarding (against evil).
Muhammad Marmaduke Pickthall
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Muhammad Sarwar
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
Qaribullah & Darwish
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'
Saheeh International
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Shah Faridul Haque
She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."
Talal Itani
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”
Wahiduddin Khan
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."
Yusuf Ali
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
0
5
10
15
15
16
17
18
19
20
21
28
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98