English [Change]

Maryam-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Maryam-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 18

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا ﴿١٨﴾
19/Maryam-18: Kealat innee aoozu bir raahmeani minka in kunta takıyyea(takıyyan).

Imam Iskender Ali Mihr

(Mary) said: “I seek refuge in the Most Beneficent from you. If you are the owner of piety (no harm would come from you)”.

Abdul Majid Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Ali Quli Qarai

She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Ali Unal

She said: "I seek refuge in the All-Merciful from you, if you are a pious, God-conscious one."

Ahmed Ali

"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

Ahmed Raza Khan

She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Amatul Rahman Omar

Mary said, `I invoke the Most Gracious (God) to defend me from you. If you guard the least against evil (leave me alone).´

Arthur John Arberry

She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Hamid Aziz

And she took a veil (to screen herself) from them; and We sent unto her Our Angel (or spirit); and he assumed for her the semblance of a perfect man.

Hilali & Khan

She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Maulana Muhammad Ali

So she screened herself from them. Then We sent to her Our spirit and it appeared to her as a well-made man.

Mohammed Habib Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent God, if you are one guarding (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Muhammad Sarwar

Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".

Qaribullah & Darwish

(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Saheeh International

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

Shah Faridul Haque

She said, "I seek the refuge of the Most Gracious from you - if you fear God."

Talal Itani

She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Wahiduddin Khan

When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."

Yusuf Ali

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
18