English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة مريم ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة مريم
»
سورة مريم ٣٧
Maryam-37, Surah Mary Verse-37
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Maryam
»
Maryam-37, Surah Mary Verse-37
Listen Quran 19/Maryam-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
Maryam-37, Surah Mary Verse-37
Compare all English translations of Surah Maryam - verse 37
سورة مريم
Surah Maryam
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
﴿٣٧﴾
19/Maryam-37:
Faahtalafal aahzeabu min baynihim, fa vaylun lillazeena kafaroo min mashhadi yavmin aazeem(aazeemin).
Imam Iskender Ali Mihr
After that the sects from among themselves differed. So, woe to those who disbelieve when a great Day will be witnessed.
Abdul Majid Daryabadi
Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!
Ali Quli Qarai
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.
Ali Unal
And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day.
Ahmed Ali
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!
Ahmed Raza Khan
Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.
Amatul Rahman Omar
Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.
Arthur John Arberry
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.
Hamid Aziz
And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.
Hilali & Khan
Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
Maulana Muhammad Ali
And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.
Mohammed Habib Shakir
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
Muhammad Marmaduke Pickthall
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
Muhammad Sarwar
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ).
Qaribullah & Darwish
But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.
Saheeh International
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
Shah Faridul Haque
Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.
Talal Itani
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.
Wahiduddin Khan
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!
Yusuf Ali
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97