English [Change]

Maryam-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Maryam-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Maryam - verse 37

سورة مريم

Surah Maryam

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾
19/Maryam-37: Faahtalafal aahzeabu min baynihim, fa vaylun lillazeena kafaroo min mashhadi yavmin aazeem(aazeemin).

Imam Iskender Ali Mihr

After that the sects from among themselves differed. So, woe to those who disbelieve when a great Day will be witnessed.

Abdul Majid Daryabadi

Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!

Ali Quli Qarai

But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.

Ali Unal

And yet, the parties (the Jews and Christians) have differed among themselves (about him). Woe, then, to those who disbelieve because of the meeting of an awesome Day.

Ahmed Ali

Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!

Ahmed Raza Khan

Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.

Amatul Rahman Omar

Yet the various sects were divided among themselves. Woe shall befall those who deny the meeting of the great day.

Arthur John Arberry

But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.

Hamid Aziz

And, lo! Allah is my Lord and your Lord (see John 20:17), so worship Him; this is the Straight Way.

Hilali & Khan

Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).

Maulana Muhammad Ali

And surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Mohammed Habib Shakir

But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great

Muhammad Marmaduke Pickthall

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.

Muhammad Sarwar

(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment ).

Qaribullah & Darwish

But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.

Saheeh International

Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

Shah Faridul Haque

Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.

Talal Itani

But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.

Wahiduddin Khan

Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!

Yusuf Ali

But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
37