English [Change]

Sad-35, Surah Letter Sad Verse-35

38/Sad-35 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Sad-35, Surah Letter Sad Verse-35

Compare all English translations of Surah Sad - verse 35

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ ﴿٣٥﴾
38/Sad-35: Keala raabbigfir lee vahab lee mulkan lea yanbaagee li ahaadin min baa’dee, innaka antal vahheab(vahheabu).

Imam Iskender Ali Mihr

He said: “My Lord! Forgive me and bestow upon me a dominion which cannot be attained by anyone else after me. Verily, you are All-Forgiving.

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower.

Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that will not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’

Ali Unal

He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."

Ahmed Ali

Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."

Ahmed Raza Khan

He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”

Amatul Rahman Omar

He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.´

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.'

Hamid Aziz

He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties.

Hilali & Khan

He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Maulana Muhammad Ali

And certainly we tried Solomon, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).

Mohammed Habib Shakir

He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.

Muhammad Sarwar

saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".

Qaribullah & Darwish

He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver'

Saheeh International

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

Shah Faridul Haque

He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”

Talal Itani

He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.”

Wahiduddin Khan

He prayed, "Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have -- You are the Most Generous Provider."

Yusuf Ali

He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
35