English [Change]

Sad-5, Surah Letter Sad Verse-5

38/Sad-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Sad-5, Surah Letter Sad Verse-5

Compare all English translations of Surah Sad - verse 5

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿٥﴾
38/Sad-5: A caaalal ealihata ileahan veahıdea(veahıdan), inna heazea la shay’un uceab(uceabun).

Imam Iskender Ali Mihr

Does he make the gods a single God? A strange thing is this, to be sure!

Abdul Majid Daryabadi

Maketh he the gods One God? Verily that is a thing astounding!

Ali Quli Qarai

‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’

Ali Unal

"What! has he made all the deities into One God. This is a very strange thing, indeed!"

Ahmed Ali

Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"

Ahmed Raza Khan

“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”

Amatul Rahman Omar

`Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing.´

Arthur John Arberry

What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing.'

Hamid Aziz

What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!

Hilali & Khan

"Has he made the aliha (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"

Maulana Muhammad Ali

And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.

Mohammed Habib Shakir

What! makes he the gods a single God? A strange thing is this, to be sure!

Muhammad Marmaduke Pickthall

Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

Muhammad Sarwar

They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".

Qaribullah & Darwish

What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing'

Saheeh International

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."

Shah Faridul Haque

“Has he made all the Gods into One God? This is really something very strange!”

Talal Itani

“Did he turn all the gods into one God? This is something strange.”

Wahiduddin Khan

Does he make all the deities out to be one God? This is indeed a strange thing."

Yusuf Ali

"Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
5