English [Change]

Sad-36, Surah Letter Sad Verse-36

38/Sad-36 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

Sad-36, Surah Letter Sad Verse-36

Compare all English translations of Surah Sad - verse 36

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاء حَيْثُ أَصَابَ ﴿٣٦﴾
38/Sad-36: Fa sahhaarnea lahur reehaa tacree bi amrihee ruheaan haaysu aseab(aseaba).

Imam Iskender Ali Mihr

Upon that We made the wind subservient to him. By his command, it would go where ever he desired blowing gently.

Abdul Majid Daryabadi

Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed.

Ali Quli Qarai

So We disposed the wind for him, blowing softly wherever he intended by his command,

Ali Unal

We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed;

Ahmed Ali

So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished;

Ahmed Raza Khan

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

Amatul Rahman Omar

So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go.

Arthur John Arberry

So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on,

Hamid Aziz

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Hilali & Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed,

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver.

Mohammed Habib Shakir

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.

Muhammad Sarwar

We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command

Qaribullah & Darwish

So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;

Saheeh International

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed,

Shah Faridul Haque

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished.

Talal Itani

So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed.

Wahiduddin Khan

Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he willed,

Yusuf Ali

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
36