English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة ص ٦٣
القرآن الكريم
»
سورة ص
»
سورة ص ٦٣
Sad-63, Surah Letter Sad Verse-63
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Sad
»
Sad-63, Surah Letter Sad Verse-63
Listen Quran 38/Sad-63
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
60
61
62
63
64
65
66
73
78
83
88
Sad-63, Surah Letter Sad Verse-63
Compare all English translations of Surah Sad - verse 63
سورة ص
Surah Sad
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
﴿٦٣﴾
38/Sad-63:
Attahaazneahum sıhriyyan am zeagaat aanhumul absear(absearu).
Imam Iskender Ali Mihr
We took them as an object of mockery. Or have (our) eyes glided from them (that we could not see them)?
Abdul Majid Daryabadi
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Ali Quli Qarai
ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’
Ali Unal
"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"
Ahmed Ali
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Ahmed Raza Khan
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Amatul Rahman Omar
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?´
Arthur John Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Hamid Aziz
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?
Hilali & Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Maulana Muhammad Ali
And they say: What is the matter with us? -- we see not men whom we used to count among the vicious.
Mohammed Habib Shakir
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Muhammad Sarwar
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Qaribullah & Darwish
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Saheeh International
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Shah Faridul Haque
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Talal Itani
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Wahiduddin Khan
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"
Yusuf Ali
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
60
61
62
63
64
65
66
73
78
83
88