English [Change]

Sad-63, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

Sad-63, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Sad - verse 63

سورة ص

Surah Sad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ ﴿٦٣﴾
38/Sad-63: Attahaazneahum sıhriyyan am zeagaat aanhumul absear(absearu).

Imam Iskender Ali Mihr

We took them as an object of mockery. Or have (our) eyes glided from them (that we could not see them)?

Abdul Majid Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?

Ali Quli Qarai

ridiculing them, or do [our] eyes miss them [here]?’

Ali Unal

"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"

Ahmed Ali

Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

Ahmed Raza Khan

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Amatul Rahman Omar

`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?´

Arthur John Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?'

Hamid Aziz

"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them?

Hilali & Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Maulana Muhammad Ali

And they say: What is the matter with us? -- we see not men whom we used to count among the vicious.

Mohammed Habib Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?

Muhammad Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

Qaribullah & Darwish

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'

Saheeh International

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

Shah Faridul Haque

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Talal Itani

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?

Wahiduddin Khan

[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them?"

Yusuf Ali

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
63